Community Translations: Volunteers (Overview)

Well that is certainly an interesting cultural difference!

Would you mind explaining the ‘by sid’ part? I can understand the cursing one.

I think this fits into the whole translation/ localizaton thing - it’s all well and good translating the words but they need to make sense in that language, ultimately without an Arabic translation it would be extremely difficult for people who only speak Arabic to play the game… side note - I have no idea about the games industry in this part of the world so that’s also an interesting thing to be aware of.

I’m not Team Radiant but this would make sense? It would seem that a translation would be useless without it fitting the culture? Of course this also raises questions about translations for different types of people within the culture … but perhaps that’s getting too nuanced?

1 Like