For about 4 days, I (with @Corgam, @Logout400 and @SilentNeko am working on Polish translation of the game.
During the translation we got an uncommon idea:
We created a project on WebTranslateIt and uploaded the JSON file. Script located there works almost like TKH helper tool with one âsmallâ bonus - âmultiplayer versionâ. O_O
We have thanks to that two advantages:
we may have all the translations in one place. (even uncommon like Quenya or⌠Klingon)
it significiantly improves the speed of translation.
Currently three teams are working there: Polish (4 people), Dutch (1 person), Esperanto (1 person). And many, MANY more can join. I need only two things to add a person to the group: e-mail address and languages. To have things simple: PM me with the information and You will get the access ASAP.
I have enough money to fund at least 1 additional month of translation (First 30 days are free, no matter how much lines). Also, we may download all translation packs anytime if we would like to or (not recommended) exploit the rules.
Ah ok ^^ But like i have saied i have finished my translation to 99% and work now on the last lines xD
but its a great idea, when there are more people who are willing to help xD
Hmmm⌠Team Radiant-senpai? @yshan? @sdee? I would like to get your opinion about that way of translating.
If youâre interested in âtake overâ and making it a global project, I am ready to give all accessand âback myselfâ to being just a translator.
####Other Information @coasterspaul started English Pirate translation there.
@Estiva, I know that way. I am using the mod to test translations ingame. But when more people are working on the translation having only that mod, things may get risky and uncomfortable.
Example? We have 5 people working on the translation in Poland. Knowing we have to translate one (huge) file⌠sometimes brings conflicts between translators (we had a huge dispute about how to translate⌠a poyo. xD)
Thatâs why I am trying to promote my way. Files may be freely used to be implemented via startermod_locale then.
In some times it works, in some times it wouldnât.
Havaad or Ogo are âpersonal namesâ, so we arenât translate them.
Problem appears for example in case of (said) poyo, flowers (brightbell => jasnodzwon, silkweed => wĹĂłkiennica). About 80% of our team had a contact with Minecraft and saw, how much players âdegeneratedâ the language.
ok the flowers i undestand i have also translate them because they exist ^^ but poyos doenst exist in the RL ⌠or exist now - if Stonehearth become famous they will breed them