Bea's french translation - WIP

Alors autre sujet “hot”: Poyo

Alors actuellement, dans le fichier on a 3 animaux domestiques, sheeps, rabbits et poyos. Sheep et rabbit se traduisent donc par mouton et lapin mais quid de poyo? On garde ça? J’me demande même s’il ne faudrait pas faire un p’tit travail de modification des noms de toutes les bestioles pour avoir un monde propre à SH…

Vos avis svp!

Autre point particulier, un terme couramment utilisé: hearthling.
Et bien dans la traduction, ça le fait pas trop… Idéalement il faudrait trouver quelque chose d’autre. Si vous avez des idées, je prends!

Bon, au vue de l’activité des joueurs francophone, une traduction française complète n’est p’tre pas encore nécessaire. Vu le nombre de lignes (plus de 3000), je vais bientôt poster une pré-version avec la colonne principale de ST mais toutes les traductions “secondaires” (les rêves et autres commentaires sur journal) viendront plus tard.

Peut-etre… Villeins!
Ou bien, Habitants?

Mouais, pas super sexy toussa :cold_sweat:
Pour le moment j’ai utilisé comme placeholder “citoyen” mais bien que ça fasse sens et que ça fonctionne dans le contexte, ça sonne trop… officiel/ennuyeux… :sweat:

Et poyo, pas de suggestion?

1 Like

Salut je viens de m’inscrire sur ce forum.
J’ai commencé la traduction du jeu la semaine dernière pour le plaisir à cette adresse :

Beatrice peux tu me contacter via steam à Estiva ou via Twitch

Merci.

Super! Je vais jeter un oeil sur ton fichier dès demain et on en reparle!

1 Like

Pour poyo tu peux mettre “Poulet” pour garder le coté humoristique que les développeurs ont utilisés

Oui mais ce ne sont pas des poulets! C’est un hybride de poulet et de dinde le machin! :laughing:

Oui c’est vrai mais comme hybride on peut dire un Chapon ou Volaille mais ça fait trop “sérieux” je trouve :confused:

1 Like

Poyo ressemble au mot poulet en Espanol, Pollo…
On peut traduire le mot en anglais et ensuite l’hispaniser…

Chicos?

Mes autres suggestions:

Dedins?
Lepous?

La traduction de SH en français est en cours, si vous souhaitez télécharger les traductions en l’état actuel : https://goo.gl/L8PW5e

Le développement est continue, et se fait en équipe (nous sommes 4). N’hésitez pas à me contacter si vous souhaitez participer, relecture et/ou traduction :wink:

1 Like

soyer ? je sais pas d’ou tu tiens ça mais j’ai jamais entendu soyer on utilise asclépiade O.o btw désolé pour le temps avant réponse eheh j’ai été pas mal occupé

pour poyo d’après moi vu que c’est un peu un nom inventé tu peux laissé ça comme ça

“Soyer” c’est un usage de langue courante canadien (j’ai trouvé ça dans un article concernant la relance de cette culture à des fins industrielles, dsl, j’ai pas la référence mais ça doit pas être trop dur à trouver) mais ce n’était qu’une idée. Le truc c’est que la version anglaise est parlante pour un néophyte en botanique. On peut bien sur utiliser les noms réels mais bon 99% des utilisateurs ne feront pas le lien à la lecture avec ce qu’offre la plante. Enfin si on a rien de mieux on ira vers ça évidement…

Pour la version en cours, il y a encore non seulement pas mal à faire mais il y a encore surement pas mal de coquilles; pas de panique, c’est normal à ce stade.
Estiva ommétant la moitié des consignes :wink:, la version la plus complète est le fichier fr-Bea.json qu’il faut renommer fr.json et placer dans le dossier “locales” à l’intérieur du mod SH.

Pour le moment, “poyo” est resté en l’état et “hearthling” est momentanément remplace par “citoyen” (c’est pas super mais bon au moins ça marche niveau traduction).

Version 2628 : fr.zip (62.6 KB)

Un autre truc intraduisible, c’est la description de la steel_mail: “full metal jacket”!
Alors vu que c’est une référence au film de Kubrick et que le titre français est le même, ben ça marche pas du tout…

etant moi meme Québécois jai toujours appeler ça de l’asclépiade ?

pour full metal jacket peut etre chemise d’acier ?

J’imagine qu’en effet, la plante étant nord-américaine, le nom vous parle bien plus. Reste que pour une traduction “internationale” (compréhensible facilement par tous sans sortir le dico), asclépiade, c’est un peu rude…

“Chemise d’acier complète”? clin d’oeil au clin d’oeil? :sweat_smile: Pourquoi pas…

en effet je crois que herbe a soie est dans ce cas une option plus évidente.

et pour le complete je sais pas je crois que ça ralllonge inutilement le nom :wink:

En effet… :astonished:

Pour l’instant je continue sur la lancée, on va tester toussa dans le jeu et on trouvera bien un truc, je ne me fais pas de soucis.