Bea's french translation - WIP

Le lien avec la trinité se tient je trouve.
Mais pour la traduction de “Muscle” je préfère “Force” tout simplement :smile:

Ben oui, pour “muscle”, Force c’est l’évidence. Sauf qu’il y a une description et c’est : "c’est la force du personnage bla, bla"
Du coup si on met Force, il n’y a plus de description. C’est couillon n’est ce pas? :sweat_smile:
Alors pour garder la description faut trouver autre chose, du coup -> Forme Physique…

Ou bien:

Corps

  • Constitution
  • Vitesse
  • Endurance

?

Ok je m’avoue vaincu ^^

Corps

  • Forme physique
  • Vitesse
  • Endurance

Bon ok je rentre ça et on verra éventuellement lors d’une deuxième passe quand les joueurs auront testé la version.

1 Like

Au passage ça serait pas mal d’avoir le fichier en commun (Avec les volontaires) pour avoir les avis de plusieurs et le traduire plus rapidement

Pour le moment c’est plus un dégrossi qu’autre chose mais dès la sortie de l’alpha 12 (avec toutes les strings dans l’en.json) on testera l’ensemble en live.

I think “World Seed” is a fairly common term in tech and video games, so I feel it’s probably okay to leave it in as “World seed” as it seems to have become a language-less term with the wild popularity of things like minecraft.

And sorry my response is in English, I can only read it, not speak in it yet.

If you absolutely want to translate it, you could probably go with “egg” instead of seed, like “oeuf du monde” or “oeuf monde” “Egg of the world”. With the implication being “egg out of which the world comes”.

1 Like

Vaut mieux garder “Seed” parce que oeuf du monde c’est pas top

perso j’irais plus pour mind->mental body->physique et spirit->spirituel

Yep mais dans ce cas, mental et physique sont ce que l’ont attend c’est à dire des nom alors que spirituel est un adjectif. Si tu as un nom à la place, faut voir…

“Silkweed” me pose problème! C’est pas du lin (flax) ni du coton (cotton), pas du chanvre non plus (plutôt pour les cordages)… du coup j’suis un peu à la ramasse… Quelqu’un aurait une idée?

spirituel -> spiritualité ?

silkweed -> herbe a soie

Donc Esprit, Physique et Spiritualité… A priori ça peut le faire, bon perso spiritualité ça me sonne trop ésotérique mais bon… Faudra juste voir ce que ça donne niveau longueur (les termes anglais sont très courts).

Herbe à soie, oui la traduction littérale sauf que ça existe ça?? (Perso la soie pour moi c’est des vers avec leurs cocons et une lourde infrastructure pour arriver au fil. Et là ça colle pas avec ce que l’on a In game…)

edit - c’est la: Asclepias syriaca — Wikipédia

Noms communs : asclépiade commune, langue de vache (à cause de la forme de ses feuilles), herbe à ouate, herbe aux perruches.

comme le dit @jjjshab mais perso cest pas tres joli comme nom :wink:

Boudiou, pas easy la bête! A priori il y a eu des expérimentations au Canada il y a pas longtemps pour réutiliser la plante à un niveau industriel (elle avait été détrôné par les vers à soie) et au Québec on l’appelle “Soyer”. On va sur ça?

apparemment les quebecois disent “la soie d’amerique.”

mais peut-etre simplement, on peut dire “fibre” ou “fibre basique”

“Fibre” ou “Fibre basique” ça irait pour un produit manufacturé mais pas pour une plante. “Soie d’amérique” ça n’a pas de sens dans SH… Franchement à part “Soyer” je vois pas, ou sinon on va vers un truc inventé genre “Feuille à soie” ou “Plante à soie”…

ET pouquoi tout simplement dire : ‘Monde’ étant donné que c’est un numéro de génération de monde qui est unique Donc le monde aussi. Il est parfois inutile de faire une translation mot à mot ou de prendre l’ensemble de la phrase. Un mot suffit amplement. :slight_smile:

De ce coté c’es ok artifus, sous la carte on a “Nouvelle Carte” (pour le reroll) et “N° de carte:” (pour le world seed) ce qui fonctionne parfaitement.