@sdee or @Tom, about the cook level 1 description:
Camp Cooking -- XXX TOM, REVISIT THE COOK PERKS!!!!!!
Is there something special about it? I mean kind of memorial or something that need to be “saved” through the translations?
@sdee or @Tom, about the cook level 1 description:
Camp Cooking -- XXX TOM, REVISIT THE COOK PERKS!!!!!!
Is there something special about it? I mean kind of memorial or something that need to be “saved” through the translations?
P’tite maj avec des améliorations/corrections et plus de lignes de traduite bien sur: fr.zip (62.9 KB)
Maj du jour! (quelques entrées de plus) : fr.zip (62.9 KB)
A propos du “writing desk” (bureau):
…Except it can produce a few notes, tho they are very flat.
Pensez vous qu’il y est ici une référence, un jeu de mot ou autre sens caché? (je suis sceptique… )
ET toujours au sujet du bureau
Not at all like a raven.
Alors une traduction comme “Pas du tout comme un corbeau” serait ok mais je doute que beaucoup de gens puissent voir la référence à Alice au pays des merveilles… Qu’en pensez vous?
No, no need to preserve it in the translation XD
pour tho they are very flat
il y a un jeu de mot a faire en français mais je ne crois pas que l’equivalent fonctionne en anglais donc je pense pas
et concernant la 2e partie perso moi je ne comprend pas l’allusion (je connais pas assez alice faut croire)
mais reste le fait que l’allusion est la meme si pas tout le monde vont la comprendre
Je vais broder un truc avec bémol puisque j’imagine que le jeu de mot tourne autour de ça (flat note)…
Toughen up your foot soldiers... when you can actually equip them in a future alpha!
@Yshan, this is the description for the wooden buclker’s recipe; was that from an old alpha? Is this description still ok in english?
I actually think the reference is to notes taken in paper. It is a writting desk!. Those notes are… flat as in paper-flat.
But I might be wrong.
Have Fun, Kyth.
(Sry for the english, but my french is not that good )
@Kythandra, yep, obviously it’s about notes on paper! But I don’t see a word play in french about “plat ou fin comme du papier” related to notes…
So I was thinking about an absurd description like:
… et sans aucun bémol, un certain nombre de notes y ont été produite.
Which, I think, is in line with the ton of many descriptions… What do you think?
Autre chose, une note (justement!) au sujet de la version en cours et plus précisément de la flore:
Pour ces deux, il y aura modification car les perce-neiges seraient mieux adaptés à un biome artique/grand froid et pour hémérocalle, j’aimerais éviter les termes trop liés à la botanique avec quelque chose de plus courant (même problématique que comme pour silkweed).
Actually, that is very good. And funny. And maintains the ironic tone of ST. Perfect!
Have fun, kyth.
pour brightbell si tu y va literallement ça pourrait etre brillecloche ou quelque chose de similaire
pour frostsnap si tu y va avec quelque chose qui ressemble a touchedefroid ou similaire (je me base sur la description et la traduction ) a snap piuvant vouloir dire une petite partir de quelque chose
La licence poétique serait p’tre pas mal en effet! Je garde ça sous le coude!
En attendant, une maj avec quelques lignes de plus et quelques correctifs comme d’habitude : fr.zip (62.9 KB)
Wow I did not realize this was there! Thanks for pointing it out. I will change the string to something more appropriate.
-Yang
'Hah! The only weapon worthy of specialization. --Lady Giest
@Yshan, this is the long_sword_recipe.flavor. Seems there is a missing ’ to close the quote in the English string.
Also for the blacksmith_workbench_recipe.flavor:
It is no coincidence that the metaphors of good character descend from work of the smith. -Lucan Varius, Artifex Ignis
Missing opening and closing ’ for the quote in English and a missing - (–Lucan Varius…)
And another thing:
So comfortinzzzzzzzz…
is the wooden_wall_lantern_recipe.flavor. Is that really adapted for a lantern? I mean I guess it would be ok for a bed for example but for a lantern? Or do I miss something?
EDIT: Gosh, as I’m working I find some more missing ’ in quotes. So now the question is what is the right way, with or without ’ ?? I would say with but that’s not my game!
So also missing for recipes.trapper_knife_recipe.flavor :
Keep your edge whisker sharp, boy, and cut quick. --Willard Foxghost
EDIT2: ok there is more so what you can do is a search for – and check every qoutes, will be more efficient!
Dans la 2650, une nouveauté apparait (dans les strings du mode de création des futures parties avec le choix des royaumes) qui me pose un p’tit problème: “The Ascendancy”
De ce que j’ai pu brièvement entrevoir (dans un stream surement) il s’agit de la racine antique des 3 royaumes qui vont être développés. Mais je me trompe peut être.
Auriez vous plus d’informations à ce sujet?
en fait il me semble que cest plutot le royaume de base (les skin avec lesquels on joue depuis le debut) et non les ancêtres mais je peux me tromper
Oulà oui tu as totalement raison! Mhmmm par contre du coup j’ai comme un bug pour traduire ça… “L’ascendance”? C’est pas bizarre comme nom de royaume?
Maj avec les entrées de la 2650, un gros correctif de typos, de p’tites optimisations et quelques entrées de plus : fr.zip (63.9 KB)
Les Ascendants ou Les Anciens ?