Bea's french translation - WIP

Guys, I may ask some help to the french speaking users, so if you see some french stuff on this thread, don’t panic, it’s all bout translation so nothing really existing.

One note concerning the fonts:

The apostrophe of the grobold font is quite… unsexy:

Seems the grobold turn to “groregular” at this level! :stuck_out_tongue_closed_eyes: Not sure if something can be done, anyway better reporting.

Concerning the autourone font, the accented letters are odd and some fix is needed:

1 Like

hi they know this issue :wink: but first they must found a fond which can give all umlaute :wink: and their are very expensive.

at first the best idea is to replace the fond with another (like the fond from my translation - it works and it have also aprostrophe :wink:

alternative on the side for volunteers you will find an instruction from me with an website to change the format of an fond :wink:

2 Likes

Tx Wiese2007 but changing the font is not my job. I mean I’m not the ui designer in charge so I cannot chose for him. If the devs are aware of this then it’s fine, I just wanted to report in case of.

2 Likes

Amis francophone, j’ai besoin de votre avis!

L’expression “world seed” est très compacte et l’espace disponible n’est pas très long. Quelle serait votre traduction sachant que l’on se réfère ici à un nombre?

Actuellement j’ai en tête “nombre générant le monde” ou “clef de génération du monde” mais ça reste trop long…

traduction directe des mots :
Germe du monde
Graine du monde

ou simplement
Réf. du monde (Réf. pour référence)
Clé du monde
Clé de génération

Ou simplement :
_ n° de carte
_ Carte n°

Raaaa m’énerve ce machin car pour graine/germe, le problème est que contrairement à l’anglais, si je ne me trompe pas, ça ne colle pas vraiment.

Mais @Danchan à un point valide! On laisse tomber le concept de n° générant quelque chose et hop on colle le n° directement à la carte. Super, simple et super court comme en anglais ET donc super efficace! Merci! :smile:

Je pense que tu peux garder le mot Seed car c’est un mot très utilisé dans de nombreux jeux. Il parle a tous

Serais-tu comme no énarque qui on réussit à traduire email par courriel et j’en passe des meilleurs ?

No énarque ? :confused:

Il parle aux “geeks” (dans le sens positif du terme) c’est sur, par contre je suis pas super chaud pour garder des termes anglais, c’est faisable certes mais bon ça ouvre les portes à beaucoup d’autres pseudo anglicismes… A voir une fois le premier jet terminé pour d’éventuelles corrections.

PS: no énarque = nos énarques, mais bon tu devais l’avoir compris, isn’t it? :wink:

Autant pour moi je n’avais pas fait le rapprochement ^^ Je suis tout à fais d’accord avec toi dans le sens à ne pas partir dans l’anglicisme mais il y a quelques exceptions :wink:

Un autre terme qui semble facile mais p’tre pas tant: Spirit (dans la feuille de personnage)

Alors on a “Mind” et “Spirit”; Mind est en relation avec l’intelligence (voir descriptif) du coup hop, “intelligence” et basta.
Par contre Spirit a un descriptif particulier:

Faith in other people. A high spirit hearthling will easily befriend others and stand strong against ennemis. Influences Courage, Willpower, Compassion.

On a plusieurs choses ici qui ne sont habituellement pas forcément liées. Il y aurait un coté charisme et un peu d’ardeur religieuse (coté paladin → renforcement contre l’ennemis → croyance?) qui renforce le courage, la volonté et la compassion. Du coup me vient le terme “Ferveur”…

On aurait donc, Intelligence, Constitution et Ferveur.

Vous trouvez ça comment?

Edit: en plus l’iconographie en arrière plan montre une sorte de colombe blanche (Saint esprit?)…

Pour ma part je traduirais “Spirit” tout bêtement par “Esprit” car en lisant la description fourni par SH, il est stipulé foi et un esprit d’équipe (Enfin c’est mon opinion). Cette stat influence le courage, la volonté et la compassion ce qui confirme mon hypothèse et concernant l’iconographie je vois plutôt une épée (Après on parle peut-être pas de la même icône)

Par rapport au deux autres stats: “Mind” et “Body”.

Intelligence est très bien et colle très bien avec l’icône.
Mais pour “Body” je coince avec “Constitution”. Je pencherais plus pour “Physique” car cette stat influence la force, la vitesse et l’endurance donc ce terme semble plus approprié.

Voila mon avis libre de modification :smile:

Je ne vois pas la notion esprit d’équipe dans la description, je lis foi en l’autre et facilité à engendrer l’amitié. Tout ceci me fait plus penser au coté croyance qu’autre chose, d’ou cette force accrue à tenir face à l’ennemis grace au courage, à la volonté et à la compassion (terme connoté religieux tout de même) qui s’en trouvent renforcés…

Et puis si c’est pas une colombe blanche avec une auréole dorée ça:

Du coup ce coté mystique/religieux me semblait bien coller avec Ferveur…
Concernant esprit… Avoir de l’esprit, faire de l’esprit… C’est pas trop connoté intelligence en français?

Physique a aussi été mon premier choix, puis j’ai changé pour Constitution car c’est 1) la même chose, 2) le terme utilisé dans la plupart des RPGs… Et puis physique -> science?

Du coup pour l’instant je garde Constitution par contre pour Ferveur/Esprit, j’aimerai d’autres avis svp!

je penserai plutôt à Moral.
Si tu engages un soldat avec un esprit à 1 tu le verras décamper devant un simple goblin… Et c’est rageant :p)

Il y a aussi Esprit que l’on retrouve aussi dans les rpg en général. Mais là c’est plus vers les classes d’aide ce qui n’est pas le cas ici.(ou Wisdom aussi)

Wisdom c’est Sagesse.
Pour Moral, le problème c’est que c’est la notion utilisé juste après (calculé suivant la qualité de la nourriture, de l’hébergement et de la sécurité)…

Va pour Ferveur tout compte fait :smile:
Intelligence me paraît bien aussi mais par contre “Edit: Constitution” je trouve vraiment bizarre :confused:
C’est sur qu’il a plutôt le sens de la description mais physique me parait vraiment plus approprié

Qui a parlé de corpulence? :open_mouth:

Alors pourquoi constitution plus que physique au delà des éléments déjà amenés:

Les sous caractéristiques sont “muscle”, “speed” et “stamina”.
Du coup comme muscle tout court, en français c’est un peu simplet, je verrais bien “forme physique”

Donc on aurait (entre parenthèses ce sont les descriptifs):

Constitution:

  • Forme physique (C’est la force du personnage / Influence les dommages des armes en combat)
  • Vitesse (Influe le temps de déplacement du personnage)
  • Endurance (détermine combien de temps peut travailler un personnage avant de sentir le besoin de repos / Influence la durée du repos)

Il y a quand même un truc. Si on y pense, cette trinité constituante fait fortement penser à l’âme, le corps et l’esprit. C’est possiblement ce qui est à la base du choix fait par le studio.

Par contre je me demande si en français ça marche. On aurait:

Esprit:

  • Concentration
  • Curiosité
  • Imagination

Corps

  • Forme physique
  • Vitesse
  • Endurance

Âme:

  • Courage
  • Volonté
  • Compassion

Quid de cette version?