How to support joint translation efforts?

im sure the intent would be to tackle the vanilla game… but given how mods are likely to be created, translating those that are hugely popular would likely be an objective as well (with the obvious caveat of having to update translations as the mods themselves are updated)…

then again, all of SH is effectively a series of mods strung together, so… yeah

I moved 2 posts to an existing topic: Community Translations: Volunteers (Overview)

Please don’t mix up the topics. Volunteers for translation efforts should head over to this thread…

done and done… thanks for the heads up… :smiley:

1 Like

@neobonde is not the only Dane here, I can help to, if needed :grin:

@uzo70 Don’t panic. As you can see I have already added you. Prior posting please ensure that you are in the right thread… might confuse people :wink:.

oh…now I feel stupid xD

I still dont understand :confused:
How?, Where?, And When? can I help :smiley: ???

edit:
OK. Now I know how but…
…2 things

  1. Can I work with friends???
  2. The same as “1.”

@MrPolak33 At the moment you cannot help more than showing that you want to support further translations. Once the game is available in December people can start working on the translations. The idea of the other thread is to gather names of volunteers so that it is easier later on to find someone to work with.

@uzo70 First movers of Denmark :slight_smile:

Just came across an interesting thread in the meta discourse forum about tools supporting tanslation efforts for different project. I wonder if it would be possible to use any of them to support the translation of Stonehearth (@sdee :wink:)…

https://www.transifex.com/ or http://www.localeapp.com/ or http://weblate.org/

4 Likes

Interesting post - one of the Game Dev Tycoon devs commented saying that they use weblate.

2 Likes

Yes, and it looks quite interesting. Would be great for translaters as for Radiant if the process could be automated and the translated files simply retrieved from such a tool to be implemented in the game. Sounds like a win-win-situation.

3 Likes

I moved a post to an existing topic: Community Translations: Volunteers (Overview)

1 Like

Hey guys, I have spent some time doing a small program that could help me and perhaps anyone who’s interested in trying it out. It’s not done yet, it most probably has bugs and flaws, so I won’t send out a version of it until I cleared out the most obvious things. Furthermore, it is the first program I have written in almost 10 years. I guess a skilled programmer can do a much better version in less than an hour. But I partly do this because it might help, but also because I want to find my way back to programming.

It is written in Visual Studio Express 2013 in C#. And here is how it’s ment to be used: This is what you will see:

Open what you want to translate from. And either just start to translate, or open a translation file. The idea is that you should be able to open the latest version from the game, open your previous version of the translation file, and just fill in the blanks. And when a new version is out, you will notice all new tags easily. But it won’t know if a tag has a changed, or has a new english phrase. At least not yet…

Anyway, after I have opened my English and Swedish files, it looks like below.
-White rows means that the value is different. This should mean that the translation is completed.
-Yellow rows mean that the translation is the same as in the original. Since I just did ctrl+c ctrl+v and renamed the english file, most rows in my example are yellow.
-Orange rows means that a translation for that tag is missing.

After this, the fun begins. I edit the data in the boxes. And when I’m done for the time I just save as a new file. I can continue with this file at a later session.

The program expects JSON format, and saves into it. This means that the files looks like this:
{
“tag_ok” : “ok”,
“tag_cancel” : “cancel”,
(lots of tags here)
}

Well that’s it for now. I know this is still Alpha, and things will probably change. Some kind of language ID or string up top could be expected perhaps… But unless changes are major the program is probably rather easy to update. Well, that’s it for now. Thoughts? :blush:

8 Likes

I just think that’s pretty damn awesome, and wonder if @sdee would perhaps agree…?

2 Likes

Good job @tkh! It’s a good idea (and practice… You just gave me nostalgia with that DataGridView… Although my student’s license for VS 2010 expires this year >_<
Mmm I can always get the Express version, can I?)

1 Like

@Relyss haha, yeah I’m not at any higher level than using nostalgic tools :wink:

Express version is free, as I understand it should be sufficient for any home user…

I think I want to add a very low number of tools within the program, but I wan’t to keep the program rather slimmed to make it possible to maintain the project. As mentioned before, there is no version check (perhaps possible to open old english file and new version to check so all rows are yellow…), so just let us hope that Radiant won’t re-use tags or change the text without giving a heads up :blush:

Can you think of any important functions to add to such program, send a PM or so. The least I can do is consider it.

This could be hard to answer this early, but actually better now than later… Team Radiant, @sdee , do you plan to have a lot of text format tags within the strings? It could actually be rather messy to translate and easy to miss. Look at the screenshot below. Quite a few tags to keep in place for all languages. It feels like text format is better handled outside of the localization files. It would mean more tags to translate (I would guess three tags for this example), but it feels like a better approach… :blush:

1 Like

I only need UTF-8 encoding of Stonehearth. Then ill translate into russian