Bea's french translation - WIP

…praise :stuck_out_tongue: je cache :wink:

1 Like

Maj pour 465 : fr.zip (64.6 KB)

1 Like

Sorry pour l’attente! Trop de taf irl!

Voici un update pour la 2720 incluant toutes les nouveautés: Bea_french_translation.zip (248.9 KB)

Comme les choses se compliquent avec plusieurs fichiers à travailler, j’ai tout regroupé dans un mod similaire au starter_mod; vous n’avez plus qu’à mettre ça dans le dossier “mods” et ça roule!

1 Like

si jamais ta besoins d’aide pour la traduction fais moi signe :smile:

Hello!
I’m currently doing my bacc in translation at the university (english to french) in my town so if you ever need more help translating it could be really fun!
Although my french will be Quebec Canadian one, so some of the terms might not be the same :slight_smile:

You can always write me on : bi-chan@hotmail.ca

Répondu par courriel. Cette traduction n’est plus à jour, voici le poste des traducteurs actifs : French translation (via github.com/stonehearth/startermod_locale)

Salut,

Au cas ou il y aurait encore des doutes. A mon humble avis, tu peux traduire the Ascendency par l’Ascension (de ceux qui réalisent l’ascension comme dans stargate en se changeant en pure énergie. Connais tu stargate la série ? Elle est géniale). Ce sont des êtres dans la lignée des anciens Atlantes.

World seed : Clé de génération du monde pas mieux

Pour l’herbe à soie, l’herbe à soie c’est bien. Sinon du coton ça passe bien, pourquoi pas.

Spirit c’est le charisme, y’a pas photo. De l’ancien grec un “don des dieu” comme une capacité surnaturelle dixit mon prof de français en seconde quand on lisait Jason et les argonautes et d’autres auteurs de l’époque ancienne. De plus le charisme c’est aussi bien dans le sens de celui qui est requis pour un leader ou celui qui veut se faire des amis. Et puis c’est dans dans tous les jeux de rôles aussi. Du coup on aurait Intelligence Constitution et Charisme et on ne s’éloigne pas du lexique habituel de tous les jeux que je connais.

Body -> Force : “c’est la force du personnage blabla” pas de souci à avoir deux fois le mot force pourquoi se créer des problèmes. Pareil on reste dans les codes des jeux.

Muscle -> Constitution

Poyo -> Poulaille (et c’est trop lol la poulaille)

Hearthling -> laisse Hearthling, on jouera toujours à Stonehearth même en français. Ca me fait penser aux jeu les lemmings.

“full metal jacket”! -> laisse full metal jacket :slight_smile:

notes, bémol : parfait

les fleurs : perce-neige pour brightbell je ne sais pas

Respects !

1 Like