I decided to translate the game to Turkish because this game’s Turkish player base is going to be quite young in my opinion.
Since this is the first translation ever that I’m trying to make, there are some issues about it. Not umlauts, files or programs that I use, but translating to a agglutinative language is a problem.
But, what is a agglutinative language?
Agglutinative languages are languages which use affixes, suffixes, prefixes and circumfixes to change a word’s meaning and grammatical function.
i.e. Japanese, Hungarian, Finnish.
In Turkish, some suffixes change depending on the last wovel of the word that it’s attached to. But don’t be confused about “changing” here, suffix’ meaning stay the same.
Let me show you an example, first line of latest en.json I have.
is going to be translated to
See that “'i” (pronounced like “ee”) right after the target’s name? That’s an accusative over there.
Check this link to see more.
That was going to be grammatically correct if our target’s name was Helen, Sayid, Kim.
But what if our target’s name is Murdock?
I’d have to change that “'i” to an “'ı” to have a grammatically correct sentence (it’s meaning doesn’t change), yet I can’t do it since there is only one line to determine the translation for every name that the game will create randomly.
How do I find a way out of this? First I thought of changing the names in a way that my translation won’t be grammatically wrong. But this would limit the game.
Any suggestions from experienced translators? Or programmers, to change the whole json file.