Deutsche Übersetzung 1.1 + sehr viele Modübersetzungen

Danke ist schon mal eine super Hilfe :smiley: The descriptor noun of (wegen konvertierung wird das auch dick geschrieben) soll sich angeblich auf die town_description beziehen - Hmmm ^^

edit: da ich es bei den zweien nicht schaff was sinnvolles zu erkennen - gibt es nun Eigenkreationen xD

effecting mass = Mass Effect wird gespielt :wink:
cubulating companionship = kopuliere Gesellschaft

Sooo da ich bei “The descriptor noun of” keine Ahnung habe - hier die en.json

Geht einfach in den Stonehearthordner dort in Mods und öffnet die Stonehearth.smod Datei (na Art Zip) - dort einfach unter stonehearth/locales die Datei rein und ZACK schon habt Ihr sehr viel übersetzt ^^

Ob sich noch mehr übersetzen lässt muss ich erst schauen - die ersten Versuchen gingen schon mal nicht :wink:

Bin grad erst Heim gekommen und muss nochmal mit dem Kind los. Aber ich schau nochmal rein. :wink:

1 Like

Und was hast du Mittwoch gemacht Stonehearth Übersetzt und als ich endlich fertig war gab es ein Update (zum Glück erstmal nur zwei neue Befehle) xD Anschließend habe ich das Update ausprobiert :smiley:

Und nebenbei noch einige Sachen anpassen - da es nicht wirklich reinpasst oder zulange ist ^^

1 Like

DAS habe ich auch gerade gedacht. kaum entdeckt man was und macht ein wenig rum… alles neu. :wink:

1 Like

Fasselfehler und zu große Sachen oder Ingame momentan nicht änderbar ^^

hach ich will jetzt gar nicht klugscheißerisch klingen oder so, aber das Wort unkomprimieren steht nicht im duden, auch im deutschen sagt man dekomprimieren
an späterer stelle werde ich mal mit wirklicher Hilfe zur Seite stehen, jetzt hat jedoch meine Hausarbeit vorrang… die muss ich übermorgen abgeben und naja wenn ich die hälfte hab, hab ich viel :wink:
also nicht böse oder falsch verstehen ist nur nen gut gemeinter Rat^^

edit:. obwohl natürlich entpacken die schönste Variante ist, wie @derBhaal ja schon vorgeschlagen hat ^^

escaping realism…
regulating hairbobs…

Das sind so wunderschöne “Verarschungen”, dass man es eigentlich nicht übersetzen sollte. Realitätsverlust und Haare schön machen… omg.

The descriptor noun of heißt doch so viel wie, setze Synonyme, oder?

Das sieht richtig gut aus, was ich in der Dropbox sehe.

“journal_town_log” : “Stadt Tagebuch”, vielleicht eher Stadt Archiv? Aber trotzdem gut.

sooo Vorschlag angenommen und großes Update hochgeladen ^^ Sooo nun passt es fast überall mit den Formatierungen ^^ ab und zu musste ich Synome verwenden oder die Sätze komplett ändern wie im Craftingssystem aber so passts ^^

Wer Ideen hat oder Fehler findet bescheidsagen :smiley:

Und wegen descriptor ich hab keine Peilung ^^ Zumal es muss ja was mit der Stadtbeschreibung zu tun haben xD

1 Like

Nur Kleinigkeiten… Schreibfehler oder Änderungen in fett. Ich weiß, Haarspalterei und ich hab meine Brille nicht auf. Also habe ich bestimmt noch was übersehen.

“save_new” : “Neuer Spielstand”,
“load_game” : “Spielstand laden”,
“loading_map_19” : “Homogenisiere Motivation…”,
“stockpile_wealth” : “Vermgen” ??
“mining_zone_help” : “Bergbau erlaubt dir Räume und Korridore im Untergrund zu bauen. Ebenfalls kannst du Ressourcen beim graben finden.”,
“crafting_status” : “Herstellung”,
“promote_scroll_text_1” : “Zu Ehren der unerschütterlichen Anstrengung und Widerstandsfähigkeit ernennen wir hiermit”
“building_designer_fill_wall_tool” : “Wand”,
“building_designer_draw_floorplan_help” : “Wähle ein Zeichen-Werkzeug und ein Material. Dann ziehe einen Kasten um deinen Fußboden zu definieren”,
“building_designer_raise_roof_help” : “Wählen Sie einen Dachtyp, Materialien und Anpassungsoptionen. Klicken Sie auf einen ummauerten Grundriss um ein Dach dem Plan hinzuzufügen.”,
“building_designer_edit_help” : “Wählen Sie einen Gebäude-Teil, um seine Eigenschaften zu ändern.”,
“building_designer_template_name” : “Vorlagen Name”,

Und jetzt gehe ich ins Bett, weil ich morgen früh raus muss. Und eigentlich will ich noch ein wenig… aber … nein… arrgh!

1 Like

Danke für die Fehlerfindung - wäre mir bestimmt irgendwann Ingame aufgefallen - aber Tja sowas passiert wenn man nebenbei immer wieder versucht die amerikanischen Sprüche SINNVOLL zu übersetzen xD

Danke dir - Angepasst und Hochgeladen :smiley:

Einmal mit Umlauten und einmal ohne Umlaute

Wie oben beschrieben einfach auf en.json umbenennen und dann in der Stonehearth.smod ersetzen.

Edit 22.54: Update die Datei ohne Umlaute - war ein wenig zu Faul und hatte vergessen das auch ein paar Umlaute mit Großschreibung begonnen hatten :wink: Ist halt schon spät xD

Hey ho und hat es jemand genutzt bzw anregungen?

ich bin gerade am überlegen ob ich auf stable zurückschalte … da kann ich länger als 2 Ingame Tage spielen xD

Habs noch nicht getestet. Gerade erst von der Arbeit. Aber ich hab morgen frei und dann schau ich mal.

1 Like

Werde aber Neuer Spielstand doch wieder auf Neuer Save abändern - wegen der Länge passt das Fenster nicht mehr xD

Edit: Update fertig :wink: Und habe es auch mit dem Datum bei der Ernennung hinbekommen (ok das Ingame Datum ist momentan noch auf Englisch aber hey es wird langsam xD)

Ich spiel nur stable, da ich eben nur für Videos spiele und die mach ich aller 2 Tage. Da müsste ich sonst jedesmal nen neues Spiel anfangen-und ich wollte jetzt doch mal ein wenig weiterspielen als ich es bisher geschafft habe.

Hast du eine Version zum testen für stable Alpha 8?

Die Übersetzungen sind in jeder Version verwendbar xD Und Radiant machen auch bei jedem Update ein paar Befehlzeilen zum Übersetzen mehr rein - wenn also jetzt was drinnen ist das bei der früherern Version nicht wahr wird es einfach nicht angezeigt xD

ah, ok. dann werd ichs vielleicht mal versuchen. Mal schaun wie es dann im Video aussieht :slight_smile:
Morgen mach ich wieder eins (oder 2) von Stonehearth.

Ich weiß, ich könnte suchen, aber wo kann ich die Videos sehen? :slight_smile:

Fauler Sack :smiley: Hier

1 Like