Deutsche Übersetzung 1.1 + sehr viele Modübersetzungen

hmmm ich frag mich ob steve hier ab und zu vorbeischaut und sich denkt mist sprecht englisch :smiley:

100 seelen? angeber :smiley: ich schaff es sogar das die leute unter der erde oder direkt unter klippen spawnen xD

Na, ich meinete auch eher, dass ich die 100 Seelen gerne knacken würde.

1 Like

Zur Zeit mag ich mir gar nicht vorstellen wie buggy das Game dann läuft. :chicken:

1 Like

Na, bisher habe ich 14 geschafft und es ist nichts passiert. Aber ich muss eh neu starten, weil ich halt soviel an den gebäuden rumgetestet habe. Aber irgend wie macht es jedes Mal mehr Spaß.

1 Like

Ja verstehe ich. Ich weiß gar nicht wie viele Siedlungen ich angefangen und wieder aufgegeben habe, durch Fehler. :smile:

2 Likes

Ich sitze gerade an der Übersetzung von Stonehearth - wenn ich fertig bin darf einer von euch Probelesen :wink:

Nicht wundern - werde erstmal normal mit Umlauten und anschließend ohne Umlaute machen ^^ Umlaute werden momentan noch falsch angezeigt oder es wird einfach ein Leerzeichen Ingame dahinter gesetzt ^^

1 Like

kurze frage: Trapper oder lieber Fallensteller?

1 Like

Nimm Trapper, Fallensteller hört sich nach einer Militäreinheit an. :wink:

1 Like

Hmm ne Übersetzung für Heartling … Siedler wäre zu einfach und unpassend xD

1 Like

Hmm. Da Stonhearth Steinkamin oder Steinfeuerstelle ist, ist dies wirklich schwierig. Sonst belasse es erstmal bei Hearthling als Eigennamen. :wink:

1 Like

habsch mir auch so gedacht :wink: 50% fertig etwa^^

1 Like

Du musst ja Freizeit haben XD

Heartling ist mir als “Eigennahme” auch lieber. Allerdings gefällt mir der “Fallensteller” oder halt herkömmlich “Jäger” besser.

Ist eigentlich mal angesprochen worden, dass es fein wäre, wenn in der Einwohnerübersicht das Fähigkeitenlevel direkt ersichtlich wäre? Anstatt erst auf das Char-Datenblatt zugreifen zu müssen?

Hab Urlaub ^^ Aber ist echt schwer die passenden Übersetzungen zu machen :wink: 1 z 1 will das hundertpro keiner xD

Zumal die sich auch nicht einigen können - manchmal werden die Leute mit Sie angesprochen und ab und zu sind Sie per Du xD Daher mache ich alles auf freundlichen Gamerslang :wink:

hab hier ne kleine Aufgabe für euch :wink: Mal sehen was euch für die Anfangstexte einfällt :wink: Tip machts auf Lustig :smiley:
Generating World - Generiere Welt
sharpening right angles… - schärfe rechte Winkel
decompressing voxels… - unkompremiere Voxel
synthesizing fauna…- synthetisiere Fauna
redistubuting redistrubutables… - verteile Verteilbares
terracing terrain… - Terrassen anlegen
stocking piles… - lagere Pfähle
inflating trees… - aufblasen der Bäume
rising sun… - Sonne aufgehen lassen
floating clouds… - Wolken einfließen lassen
burlying hands…
bushing berries…
confabulating childhood…
resolving determinism…
cubulating companionship…
existentializing dilemmas…
improvising morals…
splining reticulators…
diversifying gender…
homogenizing motivation…
deriving history…
indexing bugs…
compiling truth…
recollecting marbles…
effecting mass…
experiencing higher math…
proliferating flowers…
escaping realism…
positioning plushies…
regulating hairbobs…

Hier mal was wichtiges:

The descriptor noun of

damit komm ich net zurecht? was soll das heißen?

hier noch was: Class Perks und General Perks

na wo bleibt meine Unterstützung :wink:

Hi Ihrs!

Schöne Idee mit der Übersetzung. Deine zuletzt genannten Sachen sind ja ab und zu Redewendungen und Begriffe, die fast nur umschrieben werden können. Ich schau mal, wo ich was weiß.

1 Like

Jup das ist die Herausforderung :wink: Und bevor ich was falsches setze ^^ Sobald die Fertig sind - kann ich die erste Übersetzung hochladen (zumindest sind das bisher die einzigen die Radiant vorgegeben wurden)

decompressing voxels… - entpacke Voxel
terracing terrain… - glätte Gelände
splining reticulators… - runde Kreise (also ‘Ich runde Kreise ab’)
diversifying gender… - unterscheide Geschlechter
indexing bugs… - benenne Bugs (oder auch ‘zähle Bugs’)
experiencing higher math… - erlebe höhere Mathematik
positioning plushies… - platziere Kuscheltiere / Plüschies

descriptor noun - Schlagwort (oder etwas entfernter Definition)
Class Perks und General Perks - Klasseneigenschaften + Allgemeine Eigenschaften (eventuell anstatt Eigenschaften Fähigkeiten)

Wie gesagt, sind teilweise nicht wörtlich zu übersetzen. Beispiel ‘effecting mass…’ ist Anspielung an Mass Effect.

1 Like