Da ich leider keine Edit-Funktion hier sehe, hier gleich mal ein paar kleine Fehler in der Grammatik^^.
Man will ja nicht kleinlich sein, aber nen fix ist sicherlich auch nicht verkehrt: Steam Community :: Screenshot :: Übersetzungsfehler
Hier einmal korrigierte Versionen:
[details=Die Ascendancy]Aufrichtig und fleißig, loyal und ausgewogen.
Die Bürger der Ascendancy minern, bauen und ernten zuversichtlich, dass die
bekannte Welt Ihnen zur Besiedlung offen steht.[/details]
Im obigen Text habe ich aus dem Wort “hacken”, “minern” gemacht, da es doch besser klingt, zudem
habe ich das Komma nach “farmen” weggelassen, da es überflüssig ist und “farmen” in “ernten” umbenannt,
damit es es auch in die Richtung der Landwirtschaft verweist, denn farmen für mich, ist eher ein Oberbegriff ;).
Das “ihnen” habe ich großgeschrieben, da du das “Sie” bei Rayyas Kinder auch großgeschrieben hast.
[details=Rayyas Kinder]Die Leute aus der Wüste lernten früh, dass Sie einander brauchen, um überleben zu können und möglichst viele andere, wie Sie erreichen konnten.
Jetzt erleben Besucher Sie als großzügige Gastgeber, mit Zugang zu Waren, aus der ganzen Welt.[/details]
Ich habe den Text oben etwas geändert. Neben ein paar fehlenden Kommas und nem das/dass Fehler, habe ich den englischen Text mal durch den Google-Übersetzer gejagt, um einen ersten Eindruck zu bekommen, was dann in obigen Text besser formuliert wurde ;).
Übersetzung von Rayya's Children (Google)
Die Menschen der Wüste lernten früh, um zu überleben, sie brauchten einander und vorzugsweise so viele andere, wie sie erreichen konnten. Jetzt finden Besucher sie großzügig Gastgeber mit Zugang zu Waren aus der ganzen Welt.
Zusätzlich würde ich bei den Einstellungen nicht “Aktiviere Super Geschwindigkeit” (was man eig. zusammen schreibt) verwenden, sondern eher “Aktiviere 3-fache Geschwindigkeit”. Es ist für den Anwender verständlicher, als mit dem Wort “Super” raten zu müssen :).
Denke mal, dass diese Änderungen passen und nochmals sorry für den Doppelpost ^^.