sorry ja werde ich tun … danke werde es ausprobieren
UPDATE! Nun auch für díe Bastioneers
Soo ich will mal die Poll funktion testen xD
Mögt Ihr die Übersetzung?
- Ja
- Nein
- Verbesserungswürdig
- Lern endlich Englisch oder geh sterben!
- Wer bist du?
- Du beschmutzt das Andenken von Guybrush Threepwood!!!
0 voters
Oje, du machst einem deine Umfrage aber auch wirklich schwer…
So viele tolle Möglichkeiten, würde am liebsten alle nehmen (wobei Nein wäre falsch und für wer bist du folge ich den Devs schon zu lange…)
An dieser Stelle nochmal ein großes Danke schön!
(Eigentlich wollte ich ja mal mitmachen und helfen, aber… RL… - nichtsdestotrotz, ich versuche immer wieder reinzuschneien und vielleicht bist du ja mal nicht schneller mit selbst machen als ich mit helfen…)
Heyho danke für das Feedback
Und am besten machst du es wie @RedEyeEagle find ein Mod der es Wert ist übersetzt zu werden und schick mir dann deine Übersetzung damit ich Sie kontrollieren/ausbessern/anpassen kann
Und du musst schneller sein als Wiese…
ich kann zumindest schon mal sagen im märz bekommt ihr eure chance dann geht the devision los und ich sollte etwas abgelenkt sein xD ok hatte ich eig auch von homeworld desert of kharak gedacht und hatte es nach 2 tagen durch und war enttäuscht -.-
Gar nicht XCOM 2?
ach stimmt ja ^^ naja das wird nebenbei gespielt
Am I allowed to vote if I don’t speak German?
if you can understand it - why not
I really don’t but the three exclamation points at the end of the last answer has got me excited.
its for: do you like the translation:
yes
no
in need of improvement
learn finally english or go die!
who are you?
you stain the memory of Guybrush Threepwood!!!
arg ich war soo kurz davor die letzte Antwortmöglichkeit zu nehmen
"Ich verkaufe diese feinen Lederjacken…"
update für 2818 ist oben
edit: halt! hab gerade gesehen die UI wurde schon wieder geändert xD
Wenn ich richtig bin hab ich vorhins den fix hochgeladen… Bin mir aber gerade nicht sicher XD
So 2820 mit UI-Fix ist nun auf jedenfall oben ---- und nun Gute Nacht
Ich spiele normalerweise in Englisch, hatte aber gerade mal Lust mir die Übersetzung anzuschauen und habe dabei ein paar Fehler gefunden. Soll ich die hier reinschreiben oder gibt es irgendwie eine andere Art die Fehler einzupflegen in Zukunft? Könnte etwas umständlich sein die hier aufzulisten.
Bei den Beschreibungen der Lampen, also “clay_lamp_ghost”, “clay_lamp_recipe”, “clay_wall_lamp_recipe”, da heißt es immer “seine Flamme”, sollte aber eigentlich “ihre Flamme” sein, oder verstehe ich da gerade irgendwas falsch?
Das “Lehmbed” sollte “Lehmbett” heißen.
Und Kasus/Genus können wohl allgemein noch nicht behandelt werden, sehe ich das richtig?
Also z.B. “workshop_required”: "Erfordert eine platzierte ", -> das funktioniert so auch nur in Englisch und viele andere Sprachen bekommen dann ein Problem an der Stelle.
Edit:
- “clay_safety_standard_recipe” fehlt, kann das sein?
- Der Töpfer zeigt an einer Stelle “Storage” an, liegt das an “storage_name”: “Storage”?
- “Berriger Busch” -> “Beeriger Busch”
Fehler einfach weiter hier posten am besten mit Screenshots wo du was findest… Sowas wir beeriger Busch passt aber so
Hmmmmmm eig hatte es mir wegen der clay safty recipes keine Änderung angezeigt muss ich gucken xD
so alle hinweise gefixt auch lehmbanner… und kasus und genus wird nix außer ich will immer alles in klammern setzen
Und DANKE FÜR DIE HINWEISE
Ok, cool, danke!
Die Frage zum Thema Kasus, Genus, etc. war auch mehr darauf bezogen ob das schon mal irgendwo besprochen wurde. Das ist ja ein sehr grundsätzliches Problem und betrifft viele Sprachen und sollte auf lange Sicht schon bei der Implementierung der Lokalisierung berücksichtigt werden, genauso wie die Unterstützung für linksläufige Sprachen. Mir ist bewusst, dass das wohl momentan keine hohe Priorität haben wird, aber es verhindert natürlich eine grammatikalisch korrekte Übersetzung.
Update für unstable 504 releast!